hajimari wa koukishin nimo naranai tada no kimagure datta
Тут народ спрашивал про курсы японского для продолжающих. и Дзютак решил попробовать это дело организовать! Формат предлагаю такой. В этом курсе я буду выкладывать текст АНК на японском (начнем с аниме, а там надеюсь доберемся и до сиди-драм), в таком виде, как я его слышу. А темных мест там полно! И будем обсуждать в свое удовольствие...
Интересно это будет кому-нибудь?
Интересно это будет кому-нибудь?

Это для тех, кто учит язык уже несколько лет...
А для всех остальных мы перевод вывешивать будем!
Просто меня уже несколько раз просили и для продолжающих что-нибудь придумать!
Кстати. если у тебя есть еще и друзья - носители языка - было б совсем классно!
А мне больше и не нужно!!!
Ещё было бы очень интересно поиметь сам роман в сканах на японском... Но это, наверное, неосуществимо, да?
Может, ПОПЫТАЕШЬСЯ?
Почти все тома в свободном доступе есть. (кажется. кроме четвертого). А цена - 1500 иен...
Я знаю, что его можно заказать :-) Когда-нибудь я так и сделаю :-)
Самое обидное, что однажды я его уже себе покупала. Но как-то он у меня тогда не пошёл, и я его знакомым отдала :-)
Специфическое такое чтение... А пока одолел 40 страниц и так намаялся с этим делом - слов нет. А хотелось бы в удовольствие читать!
А вот аниме и сиди-драмы - это и в самом деле интересно.
У меня не пошло в основном потому, что интриги не было. Как бы всё известно уже, зачем напрягаться и читать? :-)
Стимула в общем не хватило... Я так подозреваю, что этому роману просто сильно повезло с экранизацией... В конце концов, это лучшая экранизация из всего экранизированного яоя :-) Возможно оригинал, если сравнивать его с другими печатными произведениями жанра, особыми достоинствами и не блещет...
Но.
Вдруг.
Справа.
Или же слева.
Бесконечное колебание нерасторжимой необыкновенности блеснуло словно тусклый лед, пробивший реальность запредельного умопомрачения.
Интересно, весь яой так пишется или это особенность именно Ёсихары?
Зверский пафос, стройные, но немного неживые фразы были мной отмечены и в "Серебряном реквиеме".
У других авторов свои заскоки. У кого-то лучше слог, у кого-то хуже. Некоторым отлично удаются жаркие диалоги, при этом они лажают с описаниями природы, погоды и т.д.
Но вот это вот:
Но.
Вдруг.
Справа.
Или же слева.
Это я замечала у многих. То, что я называю "мангашный стиль" - резкие, отрывистые фразы, создающие в голове раскадровку... как оно было бы в манге написано/нарисовано.
Дзютак крут :-) Я не читала ничего, кроме манги и яойной порнухи :-) *посыпает голову пеплом*
Вот и приходится брать классику...
И правильно :-) Для них это, может, единственный шанс познакомиться с классикой, прежде чем приступать к порнухе (кому какой :-) На меня не нашлось такого учителя - вот и выросло... что выросло :-)
間の楔 (その1)
声1 こいつ見たことあるぜ。ダークなんとかってやつだ。きったないなあ。雑種もろん。
声2 とうけい
声1 ダーク・リキだぜ、こいつ。
A1 お前がダークのリキかい。評判通りの鼠だな。
リキ なんのことだ。いい車も少し心配でしようがないらしい。
だれかの声 盛ったぞ。
A1 口のきき方を考えたら、どうだ。俺たちは市民だぞ。
リキ それがどうして?
A1 だれか礼儀を教えてやらならなきゃならないよ。
リキ 手前らと遊んでいる暇なんかない。
A1 俺たちはエリート親衛隊な。
A2 お前みたいなくせ、ミダスをうろつかないようにパトロールをまかされていくんだぞ。ポリスをよんでほしいか。
リキ かってなこといやって。エリート親衛隊なんて知らないぞ。このやろう。
A1 やった。
リキ 一人、四人がかりだ、エリート親衛隊のなかのくせ。
A3 うるさい。
A1 おい、「助けてください」といってみろよ。お前なんか、殺されたって、文句いえないんだぞ。
リキ くず一匹、そんなにこわいか。
A3 うるさい。俺たちは本気だぞ。
A1 あいつくばって、なけよ。お前がここじゃむしけらいかなんだからな。くたばれ。
A3 ブ。。。ブロンディ。
Вот собственно, что наслушал Дзютак. Тут первые кадры до появления Ясона. Думаю начать с маленького кусочка. Все сомнительные места выделены жирным шрифтом. Как видно, темных мест для меня тут немало. В общем, готов это обсуждать. если желающие найдутся!
雑種もろん。 雑種だろう
とうけい 退けよ
ダーク・リキだぜ、こいつ。 生意気だぜ、こいつ
いい車も少し心配でしようがないらしい。 いい車持つと心配でしようがねぇらしいな。
盛ったぞ。 掛かったぞ!
口のきき方 口の聞き方
だれか礼儀を教えてやらならなきゃならないよ。 +だな
手前らと遊んでいる暇なんか
ない。 ねぇんだよ親衛隊な。 親衛隊だな (насчёт иероглифов не знаю... единственное непонятное место, но скорее всего так и есть... думаю, это можно проверить по книжке)
お前みたいなくせ、ミダスをうろつかないようにパトロールをまかされていくんだぞ。 お前みたいなくずが、ミダスをうろつかないようにパトロールをまかされているんだぞ。
かってなこといやって。 勝手なこと言やがって。
一人、四人がかりだ、エリート親衛隊のなかのくせ。 一人に四人がかりだ。エリート親衛隊の名がなくぜ。
あいつくばって、なけよ。お前がここじゃむしけらいかなんだからな。 這いつくばって、なけよ。お前はここじゃ、虫けら以下なんだからな。
Но таки вот это Да:ку рики да дзэ, коицу... (тут я практически уверен)
И спасибо огромное! Ты здорово слышишь!!! Отлично слышишь!
наверно, это неправильно!
Я думаю, это не так важно :-)
Да:ку рики да дзэ, коицу... (тут я практически уверен)
А я практически уверена в своём варианте :-) Прислушайся, там нигде нет запинки на "r", а она была бы, если было бы da-kuriki. Я отчётливо слышу "...maiki..."
Ты здорово слышишь!!! Отлично слышишь!
Ну... это моё единственное сильное место :-) Отнимите у меня компутер, дайте ручку с бумажкой и попросите это написать - тут вам всё про меня и станет ясно :-))
Вот это совершенно было бы прекрасно.)
雑種もろん。 雑種だろう
(не слышу!!!! няяяяя!!! никак!!! Но ладно бы еще Дзютак не слышал, уши-то у него медведом топтанные... так я и по смыслу не пойму, откуда ДАРО: Это он у собеседников интересуется, как им кажется? )
とうけい 退けよ
(похоже... но смысл в этом варианте? Выходит, элитный телохранитель видит издали, что Рики приглядывается к машине и, не в силах помешать ему на расстоянии, злобно шипит "пошел прочь!" себе под нос? Может такое быть? В принципе, не исключено... Может, еще кто что услышит)
ダーク・リキだぜ、こいつ。 生意気だぜ、こいつ
(вот это по-настоящему темное "да:ку" место.... чего там точно слышно, так это окончание ИКИ... а вот что перед ним... на самом деле фактически что угодно... Теперь я уже и свой вариант перестал слышать... Но вариант с НАМАИКИ красив... и объясняет английский субтитр про bloody cheek...)
いい車も少し心配でしようがないらしい。 いい車持つと心配でしようがねぇらしいな。
(принимается безоговорочно, это оно)
盛ったぞ。 掛かったぞ!
(в смысле "попался"? красиво! и очень вероятно, что так и есть!)
口のきき方 口の聞き方
(да, наверно именно от этого КИКУ)
だれか礼儀を教えてやらならなきゃならないよ。 +だな
(концовки ДА НА не слышу там в упор!
手前らと遊んでいる暇なんかない。 ねぇんだよ
(принимается... буду писать именно так, как говорят... а не так, как оно положено... в конце концов, это запись речи на слух.. да и сами японцы так именно делают...)
親衛隊な。 親衛隊だな (насчёт иероглифов не знаю... единственное непонятное место, но скорее всего так и есть... думаю, это можно проверить по книжке)
(есть такое слово СИНЪЭЙТАЙ "гвардия", а больше ничего похожего вроде нет... насчет ДА НА здесь - согласен полностью)
お前みたいなくせ、ミダスをうろつかないようにパトロールをまかされていくんだぞ。 お前みたいなくずが、ミダスをうろつかないようにパトロールをまかされているんだぞ。
(очень красиво! и все темные места объясняет!!!
かってなこといやって。 勝手なこと言やがって。
(а что это в таком разе означает? Очень уж загадочная глагольная форма...
一人、四人がかりだ、エリート親衛隊のなかのくせ。 一人に四人がかりだ。エリート親衛隊の名がなくぜ。
(принимается безоговорочно. А вот как ты дешифруешь конечное НАКУ? (как наку нару в сокращении?)
あいつくばって、なけよ。 這いつくばって、なけよ。
(с первым глаголом прояснилось, а вот что за НАКЭЁ? НАКЭ + восклицательное Ё?)
お前がここじゃむしけらいかなんだからな。お前はここじゃ、虫けら以下なんだからいかなんだからな
(принимается безоговорочно)
Едва не большая часть теперь мне абсолютно ясна!
Так нам и носители не понадобятся!
Еще раз - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!
(если никто не против)
На данный момент имеем (места, оставшиеся для Дзютака темными, так и обозначены):
Голос первый: коицу, мита кото ару дзэ. Да:ку нан то ка ттэ яцу да. Киттанай наа... Дзассю морон (вар даро
Рики: нокэё!
Голос первый: Да:ку Рики да дзэ, коицу ( Katinka намаики да дзэ, коицу)
Э.Т. (элитный телохранитель
Рики: Нан но кото да? Ии курума моцу то, сукоси симпай дэ сиё: га нээ расий на.
Э.Т.1 Кути но кикиката о осиэтара, до: да? Орэтати ва симин да дзо.
Рики: Сорэ га до:ситэ?
Э.Т. Дарэ ка рэйги о осиэтэяранакя наранай ё да на... (вопрос: есть ли там в конце ДА НА?)
Рики: Тэмэ:ра то асондэ иру хима нанка нээ н да ё.
Э.Т.1 Орэтати ва эри:то синъэйтай да на.
Э.Т.2 Омаэ митайна кудзу га, Мидасу о уроцуканай ё: ни паторо:ру о макасарэтэ ику (иру) н да дзо. Порису о ёндэ хосий ка?
Рики: Каттэна кото ииягаттэ. Эри:то синъэйтай нантэ сиранай дзо. Коно яро:.
Э.Т.1 Ятта!
Рики: Хитори ни ёнин гакари да! Эри:то синъэйтай но на га наку дзэ!
Э.Т. 3 Урусай!
Э.Т.1 Ой, "тасукэтэ кудасай" то иттэ миро ё! Омаэ нанка, коросарэта ттэ, монку иэнай н да дзо.
Рики: Кудзу иппики, сонна ни ковай ка?
Э.Т.3 Урусай! Орэтати ва хонки да дзо!
Э.Т. 1 Хаицукубаттэ, накэё! Омаэ ва коко дзя, мусикэра ика нан да кара на! Кутабарэ!
Э.Т.3 Бу... буронди.....
Когда с темными местами разберемся полностью, будет и перевод.
А пока вот так...
Сейчас еще маленький кусочек помещу, про мотель.
リキ だれだってね。余計なまね、仕上がって。
イアソン 雑種。。。ケレスに戻れ。
リキ 待っちゃれ (вроде и так, но что это за сокращение такое!!!)!何で俺を助けた?
イアソン 別に。
リキ 俺はな、タナグラのエリートさまと、なんだろうと、借りを作らないしないんだ。そんなに見ていて、つれてこい。車なんかないからな、歩いてもらうぜ。
リキ はやく澄ませの恩ぜ。おれは借りを返しに来ただけなんだから。
イアソン 体で借りを返そうというか。なるほど、雑種らしいやりかただ。
リキ 雑種だから、なんだってんだ。好きで、スラムで生まれたんじゃないよ。ほかに返せるものがないんだよ。
イアソン あいにくだな。私はスラムの雑種に手を出すほど不自由をしていない。
リキ ばかにするな。やるのか、やらないのか、どっちなんだ。
イアソン それほどいうのなら、支払ってもらうか。はだかになって、かべにたて。自慢の体を見せてもらうか。
リキ なんで、見ているだけなんか。
イアソン 心配するな。楽しませてもらうよ。
リキ 服なら脱いだら、どうなんだよ。
イアソン タナグラで(здесь меня смущает ДЭ... поскольку относится это явственно к БАКА ВА ИНАЙ... то есть это банальная конструкция местонахождения... следовательно там возможно только НИ... но Ясон четко говорит ДЭ... что ставит меня в тупик... вот
リキ いい勘弁してくれよ。俺はおもちゃじゃない。あなた、なにものなんだ。
イアソン イアソン・ミンク。ただブロンディ。