Продолжаю кусабно-трековые переводы. Добрался до Рауля. Это единственная его композиция. И снова внушения Ясону... Слова были нарыты на китайском сайте, некогда обнаруженном Deplume. Несколько раз переслушал, выявил две опечатки (возможно, их больше).
Трек сделан благодаря усилиям рыся!
читать дальшеНани о кангаэтэ иру Иасон?
Юпитэру га нодзонда рисо: дзо: ни моттомо тикай то иварэру омаэ
Нанони ко: яттэ ката о нарабэтэ итэмо токидоки омаэ га тооку нару
Соно айсу буру: но мэ ва иттаи нани о, доко о, дарэ о митэиру
Айцу…….. нанока?
Така га пэтто да дзо
Сорэ мо ои сара баэтэ ику сика но: но наи сураму но дзассю да.
Арэ но доко га, нани га, надзэ со:мо омаэ но кё:ми о каритатэру но ка
Орэ ни ва вакаранай
Да га ма: ий.
Омаэ ва Иасон Минку да
Онадзи буронди то ва иэ коно Танагура о ура кара сасаэру ма:кэтто но тэио: ва
Омаэ о оитэ футари то инай
Сорэ саэ васурэтэ инакэрэба сорэ дэ ий
Арэ ва кэиро но каватта пэтто датта то, ицу ка вараибанаси ни нару даро:
И о чем ты только думаешь, Ясон?
Ты, которого называют наиболее близким к идеалу, задуманному Юпитер.
И хотя мы стоим плечом к плечу, иногда ты отдаляешься.
Что, или кого видят твои ледяные голубые глаза?
Неужели его?
Это всего лишь пэт!
Он лишь трущобный монгрел, который может только стареть и стареть…
Что же в нем пробуждает твой интерес? Как? Почему?
Мне этого не понять…
Ну, что ж…
Но ты – Ясон Минк.
Хотя ты такой же блонди, как и я, ты – правитель рынка, поддерживающего Танагуру изнутри.
Второго такого (блонди) нет.
Было бы хорошо, если бы ты хотя бы об этом не забывал.
Надеюсь, когда-нибудь мы посмеемся над тем, какой странный пэт у тебя был…
@темы:
кусабное,
перевод,
креатив
*плакаит* Наииивная заечка!!
Бедный Рауль
Но интересно, получается, главная проблема Рики - старение? Опять встает вопрос о природе блонди и бессмертии, от которого отказался Ясон...
Скорее "стареть и стареть" тут показатель бренности, бессмысленности существования... хотя кто его знает
И мне тоже показалось, что для Рауля этот момент (возраст пэта) особенно важен.
Эк нас от трека-то... на вечные материи понесло.
Эрл Грей
Адино возможно имелась ввиду вечная молодость, а не вечная жизнь? Ну, в тексте романа имеется прямое упоминание как раз вечной молодости: "Commensurate with developments in brain chemistry and biology that had pushed human intelligence to the limits was the allure of the perpetually youthful body" (2 том, стр.50). Что там в японском тексте, хотелось бы знать.
Надеюсь, когда-нибудь мы посмеемся над тем, какой странный пэт у тебя был… - А вот это вообще жутко. Особенно по контрасту с грядущим "Будешь ли ты смеяться, если я скажу, что люблю его?" М-да, уж посмеялись, так посмеялись
А дословно последняя фраза переводится "наверно, когда-нибудь станет шуткой"...
northernstrain Да уж... вышло оно... прямо скажем, не так уж и весело...
Julia Lami
Рауль явно ждет того момента, когда Рики состарится и помрет.
Конвалия
Мне его так жалко стало.
Taala