hajimari wa koukishin nimo naranai tada no kimagure datta
В первых 10 уроках речь, в основном, пойдет о системе японского письма.
Система эта называется "кандзи кана мадзири бун" ("письмо, в котором смешаны иероглифы и азбука").
См. комментарии.
Система эта называется "кандзи кана мадзири бун" ("письмо, в котором смешаны иероглифы и азбука").
См. комментарии.
1) Иероглифы - ими записывают слова. Пример: 月 -луна (один знак - одно слово)
или 自動車 - автомобиль (это слово состоит из трех иероглифов "сам", "двигаться" и "повозка"). Но до иероглифов нам еще далеко.
2) Слоговая азбука хирагана - ею записываются изменяемые части слов и грамматические показатели, да и слова можно ею записать, если не знать иероглифов. Мы именно с этой азбуки и начнем.
3) Слоговая азбука катакана: основная сфера функционирования - запись иностранных заимствований, включая иностранные имена и географические названия (в частности, Эос, Керес, Ясон Минк, Рики Дарк и остальные).
(Больше азбук нет, хотя Федор рассказывал, что ему однажды приснилась третья японская азбука! Хорошо, что это был сон!)
4) А еще японцы могут использовать в письме латиницу - большей частью для аббревиатур.
Для наглядности: обычная японская фраза выглядит так
アンナはLL室にいます。("Анна находится в лингафонном кабинете").
Первые три знака этого примера - катакана. Для нее характерны простота написания и резкие углы. Эти знаки образуют имя "Анна". Четвертый знак - грамматический показатель темы "что касается". Естественно, это хирагана, здесь знаки плавные и мягкие. Следующие два знака - латинские знаки LL - сокращенное обозначение лингафона. Дальше, как хорошо видно даже графически - иероглиф (его значение "комната для"), а затем - снова хирагана (до конца).
А еще, заметили? в японском тексте нет пробелов между словами.
Оцените, на что вы подписались! Те, кого трудности не испугали, молодцы! Я сейчас подготовлю для вас новый пост, в котором разберу первые два ряда хираганы, а заодно там мы и грамматикой займемся!
1.1. Письменность и фонетика. Хирагана (ряды А, КА)
Ряд А
あ (а)
い (и)
う (у)
え (э)
お (о)
Фонетический комментарий
Звук [а] близок к русскому [а] в ударной позиции между твердыми согласными.
Звук [и] близок к русскому [и]. Помните: все согласные перед [и] смягчаются.
Звук [у] весьма далек от русского [у]: чтобы правильно его произнести, следует вместо округления губ (как мы делаем, произнося русское [у]) наоборот растянуть их (к примеру, как при произнесении [и]). В результате должен получиться звук, на слух напоминающий среднее между русскими [у] и [ы].
Звук [э] произносится как русское [э]. Согласные перед [э] не смягчаются!
Звук [о] отличается от русского [о] тем, что при его произнесении губы не вытягиваются вперед (проверьте себя, глядя в зеркало).
Важно: если, к примеру, слово "к-о-рова" москвичи произносят как "к-а-рова", то с японскими словами так поступать нельзя! Звук [о] в любой позиции произносится как [о]!
Японская азбука — слоговая, и каждый знак в ней является не просто звуком, а целым слогом. В обеих японских азбуках знаки расположены рядами (по пять знаков в каждом).
Первый ряд — гласные. Следующие ряды, как правило, представляют собой сочетание "согласный + гласный". Так, второй ряд начинается с согласного [к], по первому знаку этот ряд называют рядом КА. При помощи специального значка [``], проставляемого в верхней правой части знака и называемого нигори, обозначается озвончение согласного. Ряды с нигори не входят в число основных рядов азбуки.
Ряд КА Ряд ГА
か ка が га
き ки ぎ ги
く ку ぐ гу
け кэ げ гэ
こ ко ご го
Фонетический комментарий
Звук [к] по артикуляции совпадает с русским [к]. В зависимости от того, какой гласный за ним следует, может быть как твердым, так и мягким. Звук [г], как и [к], может быть как твердым, так и мягким, и по артикуляции (в начале слова!) совпадает с русским [г]. В середине слова [г] приобретает носовой оттенок. В русском языке этот звук соответствия не имеет, но при этом в русской транскрипции никак специально не обозначается.
Было бы хорошо поместить сюда прописи, чтобы все желающие могли попрактиковаться писать эти 10 знаков... Но мой комп отказывается их загружать. Предлагаю поискать в сети. Важно, чтобы (если вы не печатаете знаки, а пишете их от руки) при этом соблюдался правильный порядок написания.
А я пока готовлю следующий пост.
アンナ - это имя
は - знак "что касается"
LL - линг. кабинет
室 - комната для
にいます。 - а это?
Пробелы бывают только в учебниках для начинающих. Но мне бы не хотелось вас к этому приучать. Лучше уж сразу, как принято! Легкой жизни никто не обещал.
Кстати, народ, я только начинаю вывешивать урок! Сегодня еще много будет!
Амайя~Эли, всегда рад!
Закономерный вопрос! Я ждал его! Спасибо, что внимательно читаете!
に грамматический показатель местонахождения
います глагол "находиться".
В японском языке глагол всегда стоит в конце!
Почему глагол написан так длинно?
(я буду много и нудно все выспрашивать
Предлагаю поискать в сети.
Кто-нибудь может поискать, а то мне с моим трафиком никак!
Буду благодарен.
Кстати, когда я скорпировал пост в Ворд, все иероглифы у меня отобразились.
vivianne_undo
Я нашла вот такие прописи
Подойдет?
Силового ударения (как в русском языке) в японском не существует. Зато важную роль играет так называемое музыкальное ударение, иначе говоря, повышение или понижение тона в слове. Причём, в отличие от ударения силового, музыкальное может распространяться как на несколько слогов, так и только на часть слога. От того тона, которым произнесено слово, зачастую зависит его значение. Например (здесь и далее слоги, на которые приходится повышение тона, выделяются подчеркиванием):
1) амэ (дождь), амэ (конфета-тянучка);
2) камэ (черепаха), камэ (кувшин);
3) хаси (палочки для еды), хаси (мост);
4) иси (врач), иси (камень);
5) сэки (место), сэки (кашель).
Пример из Кусаби: в самом начале сиди-драмы Ясон говорит, что собирается воспитывать Рики (глагол кау - "держать, воспитывать домашнее животное"), но переводчик понимает это, как кау - "покупать". На слух и в самом деле очень похоже и спутать недолго). Так что имейте в виду, Ясон Рики не покупал! Забрал на халяву!
А теперь самостоятельно прочитайте японские слова, обращая особое внимание на повышение или понижение тона (а потом запишите в тетрадку в русской фонетической транскрипции, чтобы можно было себя проверить!):
1) こい (карп), こい (любовь);
2) おい (старость), おい (племянник);
3) えき (станция), えき (доход);
4) かき (устрица), かき (хурма).
(ответы вывешу потом!)
Замена же музыкального ударения силовым ведет к удлинению гласных и опять-таки может сказаться на смысле слова. Ведь для японского языка, помимо музыкального ударения, крайне важна долгота гласных.
Почему глагол написан так длинно?
О, это далеко не предел.
Ну а как его разложить? Он написан по слогам? И как звучит?
Первый иероглиф - это какой звук? Я не вижу его в уроках.
Нет, вижу, гомен
Знаете, какой самый сложный знак для меня в прописи?
Jutacu
Спасибо. Начинаю потихоньку разбираться
В японском языке гласные различаются по долготе и краткости. При этом артикуляция долгих гласных по продолжительности превышает артикуляцию кратких гласных примерно в два раза.
Сравните:
обасан (тетя) оба:сан (бабушка).
Стоит лишь поставить в слове обасан на второй слог силовое ударение, как "тетя" моментально превратится в "бабушку"!
Еще пример: одзисан (дядя) одзи:сан (…?)
Способы записи долгих гласных:
а) в русской транскрипции: (а: ), (и: ), (у: ), (э: ), (о: );
Примечание. Иногда вместо знака (
б) в словах, заимствованных из иностранных языков, долгота обозначается знаком (—);
в) в собственно японских словах:
ああ、いい、うう、ええ、おお
かあ、きい、くう、けえ、こお
Однако с долгими [э] и [о] все не так просто. Да и с [и] придется повозиться.
Начнем с долгого [э:]. Хотя в некоторых словах долгота [э] обозначается на письме с помощью другого Э, необходимо учесть, что сочетание [э] и [и] тоже будет прочитано, как долгое [э:] с очень слабым отзвуком [и]. Так что при чтении обращайте особое внимание на сочетания типа えい, けい、げい и т.п.
При этом в русской фонетической транскрипции эта особенность не отражается! В словарях вы можете найти, к примеру, слово "кэйэй" (управление, заведование), но читается оно по-японски скорее, как [кэ:э:].
Другие гласные [а], [и], [у] и [о] в сочетании с [и] зачастую образуют дифтонги: соответственно [ай], [ий], [уй] и [ой]. Хотя иногда они могут произноситься и как отдельные звуки.
Что касается [о:], то еще не так давно (до 1946 г., времени отмены старой орфографии) для его написания существовало около десяти вариантов. Ныне их осталось лишь два.
Первый — вышеупомянутое сочетание おお Это довольно редкий вариант, в современном языке не так уж много слов, в которых встречается такое сочетание, в частности:
おおきい (большой) и おおい (многочисленный).
Но в большинстве случаев долгота [о] передается сочетанием знаков О и У. Например:
こうぎ (лекция) читается не [коуги], а [ко:ги].
Хотя бывают случаи, когда おう читается именно как [оу]. Например:
1) おう [о:] (монарх);
2) おう [оу] (гнать).
Все зависит от того, какой частью речи является данное слово. Так как глагол в японском языке в словарной форме всегда оканчивается на У, то волей-неволей сочетание ОУ приходится прочитывать как [оу], и все для того, что бы сохранить окончание У.
Сейчас будут упражнения и немного грамматики. Если есть вопросы по материалу (а они наверняка должны быть), то с удовольствием отвечу!
Внимание: знаки азбуки НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ИЕРОГЛИФАМИ!!! (хотя от них происходят!)
Сложно писать あ? А кому легко? Эх, какие знаки нам еще предстоит изучить!!!
Но радует то, что в вопросах все знаки напечатаны, как надо! Означает ли это, что проблема шрифтов решена?
При чтении обращайте внимание:
на музыкальное ударение;
на долготу гласных;
на произнесение согласного [г] в середине слова, где он приобретает носовой призвук.
А потом - в тетрадку чтения (результат сверим)
あい、あおい、おおい、ええ、いいえ、うえ、いえ、あう、いい、おう、おう、おおきい、えき、えき、きき、きき、かく、かく、かき、かき、ここ、ここ、いく、あく、あき、あき、かがく、きおく、うごく、ぐあい、かいけい、えいご、げき、かげ、いこう、あかい、がいこく、いがく、こうこう、かこ、かこう、えがく、こうげい、こうぎ、かいぎ、うかがう、きかい、こい、こい、こうい、こくご、くうこう、いきおい、おくがい、けいえいがく、いきがい。
Упражнение 1.1
Напишите хираганой следующие слова (не пропустите знак удвоения гласного (
а)
каэ, кэйко, кига, акаги, игаку, эйгай, каго:, ко:ко:, ку:ко:, кагэ, гэки, гэйгэки, когу, ко:гу:, оой, кико:, кэга, укэай, о:коку, эйки, кокугай, аогу, кигаэ, уэки, кигэки, ооу, о:ко:, гу:и, укэау, оиои.
б)
аой (синий, голубой, зеленый) кои (карп)
акай (красный) као (лицо)
ий (хороший) иэ (дом)
эйга (кинофильм) аи (любовь)
эйго (английский язык) икэ (пруд)
оокий (большой) каку (писать)
кику (хризантема) кику (слушать)
ко:ги (лекция) эгаку (рисовать)
коэ (голос) каки (хурма)
кау (покупать) кау (держать пета)
Упражнение 1.2
Переведите название урока, определите, в каком порядке следуют в японском языке определение и определяемое, и затем переведите словосочетания:
1) красная хурма;
2) большой дом;
3) хороший пруд;
4) хороший фильм;
5) большой карп;
6) красная хризантема;
7) бледное лицо, (вы уже знаете это прилагательное! подумайте! оно есть в уроке!)
8) громкий голос.
Упражнение 1.3
Для его выполнения нам понадобится еще один знак азбуки を
Звучит, как О! Но в составе слова не встречается (в современном языке). При наборе на клавиатуре его набивают, как wo. Этот знак является показателем винительного падежа.
Этим японский язык очень удобен!!! Существительные в нем не изменяются! Склонения, как такового, в нашем понимании - нет! В японском существительные не меняются, надо лишь ставить после них падежные показатели.
Схема для винительного падежа такова:
существительное を глагол
Например:
こうぎをきく (слушать лекцию)
Обратим внимание: на отсутствие пробелов (как между словами, так и между словами и грамматическими показателями), на то, что глагол всегда стоит в конце, на то, что существительные не изменяются (и по числу тоже! Кику - это и "хризантема" и "хризантемы"!)
А теперь попробуйте перевести:
1) рисовать карпа;
2) рисовать крупные хризантемы;
3) купить хороший дом;
4) слышать громкий голос; (подумайте, какое из известных вам уже прилагательных может передавать понятие "громкий")
5) купить большой пруд.
На этом позвольте урок закончить!
Жду вопросов по пройденному материалу.
Имейте в виду, что мне намного привычнее работать с аудиторией, а в режиме он-лайн пока еще преподавать не доводилось.
Делайте пока домашнее задание, а в следующие выходные я вывешу ответы и следующий урок!
Азбука тоже, должно быть, не отражается?
И там все правильно написано! Все абсолютно правильно!
А вот мои знакомые японцы называют меня "Натася-сэнсэй!", что крайне забавно!
Вы отлично объясняете, я сразу все вспомнила.
Нет, русская фонетическая транскрипция мне лично очень нравится. (на мой взгляд она куда лучше отражает японскую фонетику, чем ро:мадзи). А то всякие Chi и Shi могут русского человека серьезно сбить с толку. Но с латиницей мы еще непременно будем разбираться. Ибо куда же нам без нее?
а где там ударение? мне как тезке очень интересно
Дзю, ой как здорово
Айрен, поскольку имя - русское, то и тонируется соответственно. Второй слог, поскольку на него падает ударение, японцы обычно тянут "Ната:ся".
Удачи!
Мне уже страшно...
Метод вбрасывания?