hajimari wa koukishin nimo naranai tada no kimagure datta
Но вот ученик один у меня бличует... и подкинул мне песню, которую просил перевести...
А поскольку френдов бличующих у меня полно, решил красотой поделиться...
Итак, Рауль (Хаями Сё) - но в "Бличе".
Такая вот песня.
Ниже дам слова и примерный перевод.
Пока к бличеманам просьба - поделитесь хоть, кого озвучивает Рауль в Бличе и в чем его жизненная трагедия, что он такие вещи поет.. Любовь несчастная, что ли? Потому как я тут совсем не в теме.
А поскольку френдов бличующих у меня полно, решил красотой поделиться...
Итак, Рауль (Хаями Сё) - но в "Бличе".
Такая вот песня.
Ниже дам слова и примерный перевод.
Пока к бличеманам просьба - поделитесь хоть, кого озвучивает Рауль в Бличе и в чем его жизненная трагедия, что он такие вещи поет.. Любовь несчастная, что ли? Потому как я тут совсем не в теме.
声にならぬ声を 心に描く
生温い日々に 生温く浸る
愚か者たちが 慄く声を
鏡に映る月が照らす鮮やかな世界
見惚れる笑顔ごと 総て
砕け散るがいいさ・・・
険しく吼えれば 弱さが滲み出
敬いすぎれば 理解得られぬ
じわじわと変わる 変化を知らない
弱き者たちよ 楽しむがいい
鏡に映る花が癒す清らかな匂い
夢見る心ごと 総て
砕け散る運命よ・・・
鏡に映る月が照らす鮮やかな世界
見惚れる笑顔ごと 総て
砕け散る運命よ・・・
鏡に映る水が描く柔らかな気配
溢れる希望ごと 総て
砕け散るがいいさ・・・
見惚れる笑顔ごと すべて
砕け散るがいいさ・・・
Айзена) Главного злодея) А песня - Kyouka Suigetsu.
Главгад, все такое.
Он там - главное зло (Айзен Соуске).уже третья формулировка одной и той же роли X) Жизненная трагедия, по-видимому, в том, что "и целого мира мало". Х)Смеюсь.
Они у меня тоже довольны
Jutacu
Да, брат, мне по статусу положено его любить. Но когда он сидит на своем троне с завлекалочкой-прядью на глаз...уууууу... меня можно выносить
Но все равно, пока не знал, кто поет, думалось вообще совершенно не о том. Я так был уверен, что оно про разбитые мечты и судьбу, которая разлучила героя (с кем-то). А никто его и не разлучал...
Песня носит название его меча - Кьёка Суйгэтсу (Зеркальный Цветок Луна на Воде), сила которого в гипнозе) Иллюзия.
[Romaji]
Seijaku no sajou Miwatasu hito toki
Koe ni naranu koe wo Kokoro ni egaku
Namanurui hibi ni Namanuruku hitaru
Orokamono tachi ga Ononoku koe wo
Kagami ni utsuru tsuki ga terasu azayaka na sekai
Mitoreru egao goto Subete
Kudakechiru ga ii sa...
Kewashiku hoereba Yowasa ga nijimide
Uyamai sugireba Rikai erareru
Jiwa jiwa to kawaru Henka wo shiranai
Yowakimono tachi yo Tanoshimu ga ii
Kagami ni utsuru hana ga iyasu kiyorakana inori
Yume miru kokoro goto Subete
Kudakechiru sadame yo...
Kagami ni utsuru tsuki ga terasu azayaka na sekai
Mitoreru egao goto Subete
Kudakechiru sadame yo...
Kagami ni utusuru mizu ga egaku yawaraka na kehai
Afureru kibou goto Subete
Kudakechiru ga ii sa...
Mitoreru egao goto Subete
Kudakechiru ga ii sa...
Так вот потихоньку люди к Бличу и привыкают...
Будем переводить мало-помалу.
Зато все неяпонисты, кому нравится песня, теперь могут ее петь!
Спасибо!
Утащила текст!!!! Мр!
Creola Красивая такая песня... так сразу и не подумаешь... А переводец зловещий выходит! Ну да вычитаем его все вместе!
Так смысл давай вместе искать. Мы тут вон в Бличе сечём немного, поможем.
Напряженно ищу смысл... вот когда будет вариант - тогда я им поделюсь... пока могу показать перевод припевов - там особо сложных пассажей нет вроде...
鏡に映る月が照らす鮮やかな世界 Яркий мир, который освещает луна, отражающаяся в зеркале,
見惚れる笑顔ごと 総て И восторженно смотрящие, улыбающиеся лица - все это -
砕け散るがいいさ・・・ Хорошо бы рассыпалось в прах.
鏡に映る花が癒す清らかな匂い Чистый аромат, который утоляет (???) цветок, отражающийся в зеркале,
夢見る心ごと 総て И сердца, которые живут мечтами - все это -
砕け散る運命よ・・・ Рассыпется в прах - так предопределено.
鏡に映る月が照らす鮮やかな世界 Яркий мир, который освещает луна, отражающаяся в зеркале
見惚れる笑顔ごと 総て И восторженно смотрящие, улыбающиеся лица - все это -
砕け散る運命よ・・・ Рассыпется в прах - так предопределено
鏡に映る水が描く柔らかな気配 Мягкие следы, которые рисует вода, отражающаяся в зеркале,
溢れる希望ごと 総て Переполняющие (людей) мечты - все это -
砕け散るがいいさ・・・ Хорошо бы рассыпалось в прах
見惚れる笑顔ごと すべて И восторженно смотрящие, улыбающиеся лица - все это -
砕け散るがいいさ・・・ Хорошо бы рассыпалось в прах
Хотя, "аромат, утоляющий цветок" - это гхм...
Ой, я так нелюблю товарища Айзена, что просто не могу не сказать еще раз, что он главный злодей!
Я так был уверен, что оно про разбитые мечты и судьбу, которая разлучила героя (с кем-то)
У него ж тут такой голос не страдающий, а я бы сказал довольный) Он с таким сладострастием все это поет) Так поют только про всякие пакости!
А перевод припевов мне лично очень нравится. В свете того, как называется и что делает его меч, и как сам Айзен это способности использует - очень точно и образно. И честно говоря даже словааромат, утоляющий цветок особо не сущают)
Спасибо!
А теперь с куплетами мозг ломаю и грустно мне как-то...
Мой моск вынесен напрочь и я пошла искать, что бы еще скачать на японском (потому что то, что скачала раньше, я уже скоро наизусть знать буду)))
Отлично получается. Логично и в стиле Айзена.
RianoneL Мне мозг выносят куплеты... давно так не маялся (со времен перевода Ёсихары). Все по отдельности понятно, но что к чему относится - ууууууу........ ощущения - как у студента на экзамене, когда он перевести никак не может... Да только я уже не студент, а преподаватель.. вот мне и неловко, что разобраться трудно "кто-кому и чего"...
Ладно, думаем вместе... вот что есть по первому куплетуне... мой крест, мне и переть.... ыыыы.... таки должен же я эту головоломку разрешить сам!
С переводами всегда так) Не всегда, со временем приходит приятное озарение.
静寂の砂上 見渡す一時 Окидывая взглядом песочную поверхность тишины,
声にならぬ声を 心に描く Я мысленно представляю голоса, не обратившиеся в голос, (?)
生温い日々に 生温く浸る Днями в нерешительности, в постоянных сомнениях погруженных
愚か者たちが 慄く声を Глупцов - (их???) трепещущие голоса.
аромат, который утоляет (???) цветок
А ещё вариант перевода иероглифа есть? Или сочетания, что там...
А Ханабиры текст тебе не попадался? Песни схожи должны быть...